随着种花家越来越强大,越来越多的游戏厂商也为了满足国内用户的需要,在制作游戏时加入中文版。但在此之前,很多游戏或者说是未被引进的游戏都没有中文版,这就衍生除了一个有爱的组织——汉化组。 虽然很有爱,但有时候开开小差,卖卖萌也是无可厚非的,所以今天我们来看一下那些年我们在游戏遇到的奇葩翻译的吐槽吧。 《口袋妖怪》作者:五犬 来源:知乎 口袋妖怪当年的D商汉化版…… 简直就是天书…… 下面这张图可以勾起很多人的回忆: 《英雄联盟》作者:张水瓶 来源:知乎 “如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义。” 盲僧说的。 当时觉得挺高深挺“哲”,想了很久。 这难道是在控诉和平是一种虚伪的假象?盲僧已经无法忍受艾欧尼亚的与世隔绝,觉得这些都过于自欺欺人? 或者设计师在暗讽资本主义社会的经济发展都是沾着无产阶级鲜血? 说不通。 然后我上了美服官网想着换个语言是不是更好理解,然后原文是: 合着一切的起因都源于国服翻译少看了个字母啊娘希匹的。 《上古卷轴》作者:tytytyty 来源:知乎 由于天人互动在向大陆引进《上古卷轴》(The Elder Scrolls)时,使用了拙劣的机器翻译,因此造成游戏内大量文本无法阅读,甚至连游戏名称都被直接翻译成“老头滚动条”。虽然之后发布了升级补丁修正了大量文本错误,但是在爱好者中产生的恶劣影响已经无法消除。久而久之,“老头滚动条”(亦简称“老滚”)成为对《上古卷轴》这一作品的戏谑称法。 《STELLARIS》作者:紫菜精 来源:知乎 英文原版: "From deep within the star of the [stellarite_system.GetName] system emerges a gargantuan being, larger than a typical moon. Its body radiates heat, the same wavelength of energy as the one produced by the system's star...\n\nIt's §Yeating§! it!\n\nThe creature feasts on sun spots, devours solar flares, and we have interrupted its meal. The beast exudes light waves, rapid pulses at an intense frequency. Like a fluorescent roar." 贴吧汉化: "从[stellarite_system.GetName]星系中的恒星深处浮现出一个巨型生物,这个生命体比一般的卫星还要大。它的躯体散发着大量的能量,而这些能量所处的波段居然与该星系恒星的能量波段相同...\n\n它§Y正在吞噬§!恒星!\n\n这个生命体正肆意地啃噬恒星黑子,吞噬着耀斑,而我们的出现打断了它的进食。这个野兽发射出光波并以极高的频率闪烁着。它放射着强光,就像野兽发狂时的咆哮一般。" 官方汉化: "哎呦卧槽那他妈的是什么鬼!?" 《神偷》作者:三千院凪 来源:知乎 我翻出一张老图…… 当年我玩神偷,死了,然后屏幕上弹出这样的一句话: 我在屏幕前愣了两秒钟然后爆笑…… 《刺客信条》作者:静渊 来源:知乎 当年两家汉化组抢汉化首发,游戏原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻译成中文是愿死者安息。结果被翻译成了“哥特式金属私生子” 《魔兽争霸》Illidan 翻译做 尤迪安(Illdian) 伊利丹:喵喵喵? 后来还有了官方玩梗 |